We came across this story today.
Goodness knows we’ve made terrible language errors ourselves but then again, we aren’t a multi-million dollar company with revenues of $538 million for financial year 2008/09.
The first reader to catch both errors will win a prize from the Red Crew.
Please submit early to aviod disappointment. (There, we gave you a clue.)
: )
Focus on the headline of this story about the Young Lions in the S.League.
Here is a close up look at the headline. Can you spot the two errors?
For the actual story on channelnewsasia.com, click here.
oh no. my english or lack of it exposed!
@Daniel: It’s ok, Daniel. No big deal. : )
95% of Singaporeans you talk to will say “Young Lions win Balestier Khalsa.”
Even folks whose first language is English.
That’s Singlish or Manglish for you because it is a literal translation from Mandarin: wo ying ni. (My hanyu pinyin not bad, huh?)
Only the Red Crew hears me complaining about it all the time.
You win a prize, you beat a team.
If Young Lions win Balestier Khalsa, that means Young Lions brought home the Balestier players as prizes (or slaves). Maybe they need that kind of incentive for s.league games.
“Wah, today we win SAFFC, man! Aleks Duric will sweep my floor for the whole week! Next week, if we win Sengkang Punggol, I can bring home Indra!”
@colt – aiyah. I don’t know what to say, lah.
This whole island talks like that. sigh.
“We win you!”
“We win them!”
Aiyah.
@colt – Haha, they must attend our induction training!
Haha, your pet-peeve, Uncle Les. The “Young Lions win Balestier Khalsa” mistake.
the “aviod” was spelled wrongly.
Should be “avoid”.
And it should be “Young Lions beat Balestier Khalsa”
not “Young Lions Win Balestier Khalsa”.
I hope im right.
Cheers.
@J: You’re right! You win!
That was fast!
I’ll email you later about your prize.
Aiyah. Next time must give harder puzzle.
is it avoid (from aviod) and wins instead of win? since young lions is the name of a club.